Lutheran Bible vs the Catholic Bible: What’s the Difference?


The Bible is important to the Catholic and Lutheran branches of the Christian faith. Historically, both traditions read Scripture regularly, base their teaching and theology on it, and read and preach from it during times of corporate worship. Yet the Lutheran and Catholic Bible isn’t exactly the same.

The Catholic Bible includes books in the Old Testament that the Lutheran Bible doesn’t called the Apocrypha or Deuterocanonical writings. These writings consist of individual books (e.g. The Wisdom of Solomon) as well as additions to accepted books (e.g. Bel and the Dragon as the 14th chapter of Daniel).

Why does the Catholic Bible contain the Apocrypha or Deuterocanonical writings while the Lutheran Bible doesn’t? Who decided to include those books in the Catholic Bible but not in the Lutheran one? Keep reading to learn more.

Catholic Bible
“Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.” Matthew 24:35 (ESV)

What is the Apocrypha or the Deuterocanonical literature?

Catholic scholars prefer the term “deuterocanonical,” which means “second canon,” to the term “Apocrypha.” The term Apocrypha, from the Greek word for “hidden,” has negative connotations that Catholic scholars dislike. In some contexts, “Apocrypha” is synonymous with terms like false and fictitious. Protestants often use the term Apocrypha over deuterocanonical, because they don’t believe the writings are canonical.

Key term | canon: The word “canon” describes the officially accepted list of books that belong in the Bible. The term canon refers to a measuring rod and to be in the canon implies that a book passed the test or was successfully measured and considered worthy of inclusion.

DeuterocanonicalApocrypha
Meaning: from Latin, meaning “second canon”Meaning: from Greek, meaning “hidden”
Refers to: certain books written between the Old and New Testament that are included in the Septuagint (i.e. the Greek Old Testament) and the Catholic BibleRefers to: certain books written during the intertestamental period that are included in the Septuagint and the Catholic Bible; the term “Apocrypha” is also used to describe certain books written in the 2nd century after Christ, which aren’t included in the New Testament
Term: preferred by Roman CatholicismTerm: used by Protestants

Key term | Septuagint: The Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Bible, i.e. the Christian Old Testament. The translation was produced in the 3rd century before Christ. The prefix “Sept” refers to 70, which, according to tradition, is the number of translators who worked on the project. The Apocrypha or deuterocanonical books were included in the Septuagint, but they weren’t part of the Hebrew Bible.

The Books of the Apocrypha
Tobit
Judith
Ecclesiasticus
Baruch (including the Epistle of Jeremiah)
Wisdom of Solomon
1 and 2 Maccabees
additions to Esther
additions to Daniel

When were the Apocryphal books added to the Catholic Bible?

The Apocrypha or Deuterocanonical books trace their origin to the Septuagint, which is a Greek translation of the Old Testament that a group of scholars wrote around the 3rd century BC in Egypt.

Though the early church rejected these writings, the scholar Jerome translated the Apocrypha and the Old and New Testament into Latin in the 4th century A.D. Jerome’s translation is called the Vulgate. Jerome was one of the first to translate directly from the Hebrew Masoretic text instead of from the Septuagint. Although he included the books of the additional writings in his translations, he did not consider the books to be canon.

The Catholic Church has decided that the updated version of Jerome’s translation is the only official translation of the Bible. In Latin-only services, this is the version that the priests and congregants use in their liturgy. However, services in English utilize several different English translations, such as the New American Bible, the Jerusalem Bible, and the Catholic version of the New Revised Standard Version.

These different versions employ a range of translation philosophies, but they all include the additional seven books from the Apocrypha. The Greek Orthodox Church, which has many similarities to Roman Catholicism, includes other books from the Apocrypha as well. [1]

“The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” Isaiah 40:8 (ESV)

Why didn’t Martin Luther accept the extra books?

Martin Luther did not accept any of the extra books as Scripture, for similar reasons that other church leaders throughout history have rejected them.

Before Luther: The earliest records of Christianity, with a few exceptions, show the early church did not view the books of the writings as Scripture. In the third and fourth centuries, other theologians weighed into the conversation. Augustine, and some others accepted some of the writings as Scripture and used them in establishing theology.

Another factor is that in Luther’s time, only Greek translations existed of the Apocryphal books. In fact, people assumed, perhaps rightly for the majority of the books, that the authors wrote these them originally in Greek. Because of this, many Christians viewed these books as late additions. Although more recent scholarship has placed the date of these books closer to the other books of the Old Testament, a gap of time still exists.

Yet, even for Protestants, Bibles were regularly printed with the additional writings until the 19th century:

“So when and where does the Protestant Bible of 66 books show up? This practice was not standardized until 1825 when the British and Foreign Bible Society, in essence, threw down the gauntlet and said, ‘These 66 books and no others.’ But this was not the Bible of Luther, Calvin, Knox, or even the Wesleys, who used the Authorized Version. Protestants had long treated the extra books as, at best, deuterocanonical.” [2]

The theology of the extra books

The Apocryphal books include verses that undermine some of the important doctrines that Luther sought to champion. This includes passages that indicate the importance of praying for the dead. Because of these reasons and others, Luther included the writings in his German translation, but with a note that says that while the books are useful for reading, they are not equal to that of holy Scripture. [3]

Roman Catholicism, on the other hand, contends that the seven additional books of the Catholic Bible are not actually additions, but instead draw support from early church history. They point out that the leaders of the early church used many of the books of the Septuagint (including the Apocrypha) to support the spread of Christianity.

Many Catholics also contend that several books of the Bible quote the Apocrypha, while some Protestants would counter by pointing out that Jesus himself does not quote from any of these books. [4]

What Bible do Lutherans use?

Lutherans have the freedom to use any English translation of the Bible. Many Lutheran denominations encourage its members to use the New Revised Standard Version (NRSV). The NRSV follows the translation principles of “formal equivalence,” which means scholars translated the original-language texts word-for-word, though there are some instances of paraphrasing.

The NRSV values faithfulness to the meaning of the text in the original languages with accessibility so modern readers can understand it. Many Lutherans believe that this translation philosophy aligns with how Luther approached translating the Bible into German. He wanted common people to be able to read and understand the Bible as the original authors intended.

Lutheranism doesn’t believe the Apocryphal books are the inspired word of God, but they don’t hold that they are without value altogether. In contrast to many other translations, the NRSV is a multi-tradition project, utilizing both Protestant and Catholic scholars and translators. The Catholic Church supports its use in scholarship and personal study, although in the United States the Catholic Church most often uses the New American Bible in its lectionary.

References:
[1] Source
[2] Source
[3] Source
[4] Source
[5] Source

Daniel Isaiah Joseph

Daniel has been in Christian ministry for 25 years. He has been an Associate Pastor and a Senior Pastor. Currently in higher education, Daniel has taught more than 25 different undergraduate courses in Bible and theology-related topics.

Recent Posts